亚洲欧美日韩国产综合一区二区_亚洲偷精品国产五月丁香麻豆_精品久久久久久中文字幕202_久久国产亚洲精品美女_国产精品调教视频一区

了解真正的中國記錄他們的庸常、苦惱和溫情

2020-08-18 15:15:59
2019年8月,在第十三屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎”頒獎儀式上,首次有一位希臘翻譯家獲獎。他是索提里斯·查理克亞斯,一位用希臘語詮釋中國文化的“中國通”。他花費(fèi)數(shù)十年將《論語》《孟子》等中國古代經(jīng)典作品翻譯成希臘文,并將《吶喊》《你是一條河》等中國現(xiàn)當(dāng)代小說帶到希臘,讓更多希臘人得以了解中國文化。當(dāng)面交談,查理克亞斯對于中國古代先賢思想的廣泛涉獵和入木三分的解讀,讓人贊嘆不已。

“學(xué)習(xí)漢語、研讀中國文學(xué),有如開始一場終生求索之旅”

1947年,查理克亞斯出生于希臘小城萊夫卡達(dá)。年輕時,他曾在雅典學(xué)建筑,也在巴黎學(xué)過城市規(guī)劃。與很多漢學(xué)家及中國文化學(xué)者不同,查理克亞斯開始系統(tǒng)學(xué)習(xí)、研究漢語時,已過“不惑之年”。1989年,他進(jìn)入布魯塞爾漢語學(xué)校學(xué)習(xí)漢語,從此走上對中國文化的探索之路。

回顧自己從事漢學(xué)研究的經(jīng)歷,查理克亞斯說,這一切源于30多年前對中國古典文學(xué)的濃厚興趣。“早在孩童及學(xué)生時代,我就對中國有著濃厚的興趣。那時,漢語對我來說是一種奇特的文字。直到在巴黎上學(xué)時,我才有機(jī)會閱讀有關(guān)中國的法語著作。我從中感受到中國文化和思想博大精深。這也讓我下定決心學(xué)習(xí)漢語,尤其是古代漢語。”

查理克亞斯回憶道:“有趣的是,我當(dāng)年學(xué)習(xí)漢語的方式更像是中國古代的私塾教學(xué),對很多中國古代著作的學(xué)習(xí)和理解,都是通過吟誦的方式。”這也讓查理克亞斯不知不覺間養(yǎng)成了一個習(xí)慣——與朋友討論問題時,查理克亞斯會引用很多《論語》中的名句,“之乎者也”信手拈來。

“學(xué)習(xí)漢語、研讀中國文學(xué),有如開始一場終生求索之旅,從一開始就會被其魅力所吸引。中國文化在世界上獨(dú)一無二,漢字的聲與形、中國文學(xué)對世界與自然的獨(dú)特詮釋都極具吸引力,很快激發(fā)了我學(xué)習(xí)中國文化的熱情。”查理克亞斯說道。

“中國文化與哲學(xué)思想,在當(dāng)今世界依然具有廣泛的借鑒價值”

多年來,學(xué)習(xí)中國文化已經(jīng)成為查理克亞斯生活中不可或缺的一部分。然而,學(xué)習(xí)中文、研究中國文學(xué)作品并非易事,尤其在翻譯中國古代文學(xué)作品時,往往需要逐字翻閱資料、理解含義、準(zhǔn)確表達(dá)。僅僅是翻譯《中庸》一書,查理克亞斯就花了7年時間。“漢語是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼Z言,充滿哲理、寓意智慧。”查理克亞斯反復(fù)談及對中國古代文人能用最簡練的文字表達(dá)出深刻道理的佩服和景仰,他也一直在不斷學(xué)習(xí)、研究中國古典文化,希望能用一種不同的視角思考問題。

在學(xué)習(xí)古漢語5年后,查理克亞斯開始嘗試翻譯“四書”,并先后翻譯出版了《論語》《孟子》《大學(xué)》《中庸》《列子》等中國古代經(jīng)典著作。在翻譯過程中,為了讓希臘讀者準(zhǔn)確理解中國文化和思想的內(nèi)涵,查理克亞斯克服了不少困難。“向希臘讀者介紹中國的歷史進(jìn)程及其所經(jīng)歷的社會現(xiàn)實(shí),需要反復(fù)字斟句酌。”查理克亞斯翻譯的《論語》分上下兩冊,為方便讀者理解,他引用了大量希臘俗語和俚語來解釋《論語》中意思相近的句子。

查理克亞斯堅(jiān)持不懈地做漢語翻譯工作,是因?yàn)樗冀K懷抱著一個理想——通過翻譯、研究構(gòu)成中國核心思想的古代經(jīng)典著述,向西方闡述中國與眾不同、引人深思的思想精華。在查理克亞斯看來,中國先賢思想高瞻遠(yuǎn)矚,“中國文化與哲學(xué)思想,在當(dāng)今世界依然具有廣泛的借鑒價值。比如,‘道法自然’‘天人合一’思想,對于解決生態(tài)環(huán)境問題具有重要意義。”

“在翻譯中國道家典籍《列子》的過程中,我深受啟發(fā)。道家思想探索人與自然的關(guān)系,這是解決當(dāng)今人類面臨的生態(tài)環(huán)境問題的關(guān)鍵。”查理克亞斯說:“眼下,我正在翻譯《莊子》,希望繼續(xù)挖掘并向希臘人展示道家思想深刻的哲理和魅力。”

“對中國的探索和研究還有很長的路要走”

多年來,對中國古代思想的研究,讓查理克亞斯能更清楚地理解中國古代思想的獨(dú)創(chuàng)性和價值所在,對當(dāng)今中國的發(fā)展也有著更深層次的解讀。“中國古代思想家從歷史發(fā)展和自然規(guī)律出發(fā),探尋事物發(fā)展的本質(zhì)和規(guī)律,不斷改革思想、推陳出新。”查理克亞斯認(rèn)為,中國經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,社會瞬息萬變,與中國數(shù)千年來的歷史文化息息相關(guān)。

除了研究、介紹中國古代哲學(xué)思想,作為向讀者呈現(xiàn)當(dāng)今中國歷史進(jìn)程和社會現(xiàn)實(shí)的第一步,查理克亞斯還翻譯出版了中國現(xiàn)代和當(dāng)代作家的短篇小說集。“魯迅的短篇小說展現(xiàn)了他敏銳的洞察力,對他所處的中國社會的觀察細(xì)致入微,期待民眾的思想覺醒;作為醫(yī)生的池莉,在救死扶傷的同時,有機(jī)會了解普通百姓的真實(shí)生活,記錄他們的庸常、苦惱和溫情。”查理克亞斯說。

翻譯中國不同時代文學(xué)作品帶給查理克亞斯不同的感受,他就此撰寫并出版了《中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代》一書,書中闡釋了對中國古今文化的思考,分析了中國在全球化進(jìn)程中發(fā)揮重要作用的原因,系統(tǒng)探討了中國如何將獨(dú)有的文化與現(xiàn)代化生活相結(jié)合的問題。“在中國的所見所聞,讓我覺得自己有義務(wù)研究中國與西方世界相遇的歷史,幫助希臘讀者了解真正的中國,以及中國何以成為今天的中國。”查理克亞斯說。

如今,希中兩國之間的交流之門越開越寬廣,兩國文化交流愈加頻繁和密切,查理克亞斯為此感到欣喜。“希臘和中國是兩個歷史悠久、文化燦爛的偉大國家,兩國人民需要增進(jìn)彼此之間的了解。”查理克亞斯說,中國古代文學(xué)在希臘很有影響力,他翻譯出版的《論語》已在希臘銷售一空。“中國文化博大精深,雖然我已經(jīng)不再年輕,但我對中國的探索和研究還有很長的路要走。我希望翻譯更多中國經(jīng)典著作,為希臘讀者提供更多接觸中國文化的機(jī)會。”

標(biāo)簽: 了解真正的中國

關(guān)閉
新聞速遞